
Ходили на московский "Монте-Кристо". На удивление понравилось.
Почему "на удивление" - тому есть две причины.
1. К сожалению, Маракулина не было, а Кирюхин неподражаемо великолепно играл Бошана. В результате чего Вильфор был запорот. Даже сцена допроса, где какбе обязана быть игра интонаций, вышла безинтонационно-скучающе. "У вас есть враги, капитан? У вас есть враги, капитан!"
2. Ужасающий текст Кима. Рифма "мне-тебе" в обсуждаемом мюзикле может быть приравнена к высшим творениям АСа Пушкина. Остальное ещё хуже.
Перевод Нотра (впрочем, русский текст "Ромео и Джульетты" был не лучше) вызвал кучу вопросов и пародий, а потом и до анекдотов докатились.
"Я твой пёс, дитя твоё. - Так изящно сукой никто ещё Фролло не называл."
Но во французских по происхождению мюзиклах был задан размер строки и общий смысл. Здесь - исконно и посконно русское творение. Кто мешал сделать что-то приличное???
При всём этом - постановка очень интересная, в целом оставившая море удовольствия.
Дополнительный бонус - по раздаваемой рекламе сегодня пошли и купили билеты на "Любовь и шпионаж" с Долиной и Харатьяном. По рекламе - вполне себе.
PS К сожалению, гениальный ОКарпов (в том числе блестящий переводчик "Чикаго") погиб на Норд-Осте.
Для сравнения и оценки даже не перевода, а шуточной локализации и игры слова желающие могут нагуглить ОКарповское "Хохол меж клятых москалив" по мотивам Стинга "Englishmen in NewYork". Не пожалеете.